【歌词翻译+解说】都落ち(落京) / ヨルシカ(完整版 您所在的位置:网站首页 日文歌翻译成中文 一叶舟 【歌词翻译+解说】都落ち(落京) / ヨルシカ(完整版

【歌词翻译+解说】都落ち(落京) / ヨルシカ(完整版

2024-06-12 06:53| 来源: 网络整理| 查看: 265

都落ち

离京

ヨルシカ

YORUSHIKA

专辑名:幻燈

原作:《万叶集》卷二-116

题词:

但马皇女在高市皇子宫时,窃接穗积皇子,事既形,而御作歌一首

原文:

人言を繁み言痛みおのが世にいまだ渡らぬ朝川渡る

译文:

人言虽可畏,吾亦不退缩;今生虽未历,侵晓渡长河。

注:但马皇女为天武天皇的皇女,高市皇子和穗积皇子的异母妹。先与高市皇子姘居,后转与穗积皇子结合,与其以诗歌来表达思念。两人私通之事终被发现。但马皇女过世后的那年冬天,穗积皇子在遥望她的坟墓时悲从中来,作诗感慨(卷二-203)。

这首和歌是说,流言蜚语很是可怕,所以我一大早渡过长河来见你。歌曲以此为起始出发点,将它扩展成了一首歌的故事。

曲名「都落ち」出自小说《平家物语》,原指平氏军战败源氏军后从京都逃离。因为「落ちる(落下)」有“离开原本的地方”之意,当时平氏军离开京都的事就称为“落京”。

现在,「都落ち」的意思演变为“离开大城市回到乡下”,或是“从一线城市去到二三线城市工作”,仍有“落败逃亡”之意。

歌词中把想要“随鸣雁离去他国”的但马皇女比拟成落京逃离的平家,将京都比作你的脑海,落京就成了被你渐渐遗忘的过程,别有一番韵味。

副歌 S0

花咲くや 赤ら引く頬に

花开时分  引一片醉脸红霞

さざなみ寄るは海

水空涟漪近是海

貴方は水際一人微笑むだけ

只你在水边一人 绽开微笑

今、思い出に僕は都落ち

今时回忆  便是我忘身离京

主歌 A1

鼻歌、綺麗だね

哼着曲儿,真美呢

明日には往くんだぜ

明日同我一道走吧

海猫が鳴いたね

海猫在哀啼呢

(*注:海猫指黑尾鸥,叫声似猫。)

鳥でも泣くんだね

原来鸟儿也会哭泣呀

心なし乾いたら別れの時間だぜ

若是无心淡无情 那便是时候分别了

夏風揉まれて貴方に浅い影

夏风揉来弄去 留你浅浅漾影

副歌 S1

さぁはらり花咲くや あから引く頬に

看呐 轻舞悠悠花盛绽 引一片醉脸明霞

さざなみ、夜は海

水空涟漪夜似海

貴方は水際一人手を振るだけ

只你在水边一人遥遥招手

今、思い出に僕は都落ち

今时回忆 便是我慌慌落京

主歌 A2

朝焼け、綺麗だね

看那朝霞,真美啊

舟はもう発つんだぜ

舟儿就要启程了吧

海猫が鳴いたね

海猫在哀啼呢

貴方も泣くんだね

何以你也会抽泣呢

人里離れて鳴る音は向かい波

啼去千里无人烟 啼还似水浪花淘

飛ぶ鳥は遠くへ明日から向こうまで

渡空飞鸟自明日 不见彼岸誓不回

副歌 S2

水に落ち流れやがて憂き

在水中起伏流落 几近艰险

貴方に焦がれる舟は海

思慕着你的舟儿 仍不见岸

惜しみ書く指は思う丈ばかり

书写惋惜的指头 满是思心

散る思い出は波か都落ち

回忆散去或来潮 抑或出逃?

过渡段 Bridge

都離れて舟進む

离京的舟儿驶向远方

水は流れて時もまた

水流说不准又会变向

(*注:此处可能指《平家物语》中“源平合战”象征结局谁胜谁负的水流向平家而去,

终使形势逆转,平氏败给源氏。)

僕は貴方の思い出に

我留存于你的回忆里

ただの記憶に

却也只是回忆

副歌 S3

恋ふらくはあから引く頬の

爱恋我心 引一片醉脸红霞

寄せ消ゆ波の花

寄以浪消似隐花

貴方は水際一人微笑むだけ

只你在水边一人 绽开微笑

今思い出に僕は

今时回忆 我便是

はらり花咲くや あから引く頬に

那悠悠盛开的花儿 引一片醉脸红霞

さざなみ、夜は海

水空涟漪夜似海

貴方は水際一人手を振るだけ

只你在水边一人 远望此岸遥招手

今、左様なら 僕は都落ち

而今就此作别 从你脑海我便离京

幻灯

专辑导览



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有